25 мая отмечается День филологов!

Своим профессиональным праздником День филолога считают не только учителя и работники библиотек, но и все, чья деятельность так или иначе связана с созданием текстов и их изучением. Журналистика, создание программного обеспечения для улучшения машинного перевода и разработка машинных языков, проведение судебной лингвистической экспертизы, создание текстов и составление документации в самых разных сферах, работа с древними текстами и многое  другое… Высокий уровень грамотности, развитое языковое чутьё и понимание механизмов функционирования языка может пригодиться в любой области! И не верьте тем, кто говорит, что с дипломом филолога сложно найти работу. Поздравляем!

25 мая отмечается День филологов!
А чтобы поднять вам настроение в этот понедельничный пасмурный день, публикуем анекдоты из серии «филологи шутят».

•    Когда настоящего филолога обкладывают искусным матом, он не в драку лезет, а в карман за блокнотом.

•    На филфаке идёт лекция по языкознанию, преподаватель самозабвенно вещает:
– Есть языки, в которых два утверждения подряд означают отрицание. Есть языки, в которых отрицание и утверждение, поставленные рядом, означают отрицание, а есть языки, в которых та же самая комбинация означает утверждение. Но запомните, что нет такого языка, в котором двойное утверждение обозначало бы отрицание!
Голос студента с задней парты:
– Ну да, конечно!

•    Во время экзамена профессор спрашивает студента:
– Что такое синоним?
–  Синоним – это такое слово, которое пишем вместо того, правописание которого не знаем.

•    «Замолаживает», – сказал ямщик. Даль достал свою записную книжку и написал: «Замолаживать – пасмурнеть, заволакиваться тучками, клониться к ненастью».
«Да, молоз… Не замёлнзуть бы!» – добавил ямщик.

•    Из учебника новорусского языка: «Если словосочетание «в натуре» можно заменить словом «конкретно», оно является вводным и выделяется запятыми».

•    Ещё один кошмар иностранца: утренник – мероприятие, дневник – книжка, вечерник – студент, ночник – лампа.

•    Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга каждый на своем языке.
– Моя фамилия Ге, – сказал француз китайцу.
– В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
– Почему?
– Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
– А что плохого в колесе?
– Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный», и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо, потому что без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
– Хорошо, теперь я напишу твое имя.
– Моя фамилия Го.
– Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
– Что означает буква G?
– У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но, чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H – во французском она всё равно не читается.
– Отлично! Дальше O?
– Нет, чтобы показать, что G произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H – чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
– Hguhey... дальше O?
– Нет, О во французском произносится как А или Ё в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».
– И всё?
– Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
– Хорошо, как твоя фамилия?
– Щекочихин-Крестовоздвиженский.
– А давайте просто выпьем? – первым нашелся китаец.
Русский кивнул, и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.